تبليغاتX
روزنوشتهای جابر نیک سیرت هشجين - "رقص آرام"، شعر یک نوجوان متبلا به سرطان
"رقص آرام"، شعر یک نوجوان متبلا به سرطان چهارشنبه هفتم اسفند 1387 8:19

This poem was written by a teenager with cancer.

 این شعر توسط یک نوجوان متبلا به سرطان نوشته شده است.

She wants to see how many people get her poem.

 او مایل است بداند چند نفرشعر او را می خوانند.

It is quite the poem. Please pass it on. 

این کل شعر اوست. لطفا آنرا برای دیگران هم ارسال کنید.

This poem was written by a terminally ill young girl in a New York Hospital.

این شعر را این دختربسیار جوان در حالی که آخرین روزهای زندگی اش را سپری می کند در بیمارستان نیویورک نگاشته است.

It was sent by a medical doctor - Make sure to read what is in the closing statement
AFTER THE POEM.

و آنرا یکی از پزشکان بیمارستان فرستاده است.

 

SLOW DANCE
رقص آرام


Have you ever watched kids ?

آیا تا به حال به کودکان نگریسته اید


On a merry-go-round?

در حالیکه به بازی "چرخ چرخ" مشغولند؟


Or listened to the rain

و یا به صدای باران گوش فرا داده اید،


Slapping on the ground?

آن زمان که قطراتش به زمین برخورد می کند؟


Ever followed a butterfly's erratic flight?

تا به حال بدنبال پروانه ای دویده اید، آن زمان که نامنظم و بی هدف به چپ و راست پرواز می کند؟


Or gazed at the sun into the fading night?

یا به خورشید رنگ پریده خیره گشته اید، آن زمان که در مغرب فرو می رود؟


You better slow down.

کمی آرام تر حرکت کنید

 

Don't dance so fast.

اینقدر تند و سریع به رقص درنیایید

Time is short.

زمان کوتاه است

The music won't last

موسیقی بزودی پایان خواهد یافت

Do you run through each day On the fly?

آیا روزها را شتابان پشت سر می گذارید؟ 

When you ask How are you?

آنگاه که از کسی می پرسید حالت چطور است،

Do you hear the reply?

آیا پاسخ سوال خود را می شنوید؟

When the day is done

هنگامی که روز به پایان می رسد

Do you lie in your bed?

آیا در رختخواب خود دراز می کشید

With the next hundred chores

و اجازه می دهید که صدها کار ناتمام بیهوده و روزمره  

Running through your head?

در کله شما رژه روند؟

You'd better slow down

سرعت خود را کم کنید. کم تر شتاب کنید.

Don't dance so fast.

اینقدر تند و سریع به رقص در نیایید.

Time is short.

زمان کوتاه است.


The music won't last.

موسیقی دیری نخواهد پائید

Ever told your child,

آیا تا بحال به کودک خود گفته اید،

We'll do it tomorrow?

"فردا این کار را خواهیم کرد"

And in your haste,

و آنچنان شتابان بوده اید 

Not see his sorrow?

که نتوانید غم او را در چشمانش ببینید؟

Ever lost touch,

تا بحال آیا بدون تاثری

Let a good friendship die

اجازه داده اید دوستی ای به پایان رسد،

Cause you never had time

فقط بدان سبب که هرگز وقت کافی ندارید؟

or call and say,'Hi'

آیا هرگز به کسی تلفن زده اید فقط به این خاطر که به او بگویید: دوست من، سلام؟

You'd better slow down.

حال کمی سرعت خود را کم کنید. کمتر شتاب کنید.

Don't dance so fast.

اینقدر تند وسریع به رقص درنیایید.

Time is short.

زمان کوتاه است.

The music won't last.

موسیقی دیری نخواهد پایید.



When you run so fast to get somewhere

آن زمان که برای رسیدن به مکانی چنان شتابان می دوید،

You miss half the fun of getting there.

نیمی از لذت راه را بر خود حرام می کنید.

When you worry and hurry through your day,

آنگاه که روز خود را با نگرانی و عجله بسر می رسانید،

It is like an unopened gift....

گویی هدیه ای را ناگشوده به کناری می نهید.

Thrown away. Life is not a race.

زندگی که یک مسابقه دو نیست!

Do take it slower

کمی آرام گیرید

Hear the music

به موسیقی گوش بسپارید،

Before the song is over.  

 پیش از آنکه آوای آن به پایان رسد. 

نوشته شده توسط جابر نیک سیرت هشجین  | لينک ثابت |